Skip to main content

Arina Nestieva

Andere Namen
  • Arina Nestieva
GeschlechtWeiblich
BerufÜbersetzerin
BiographieArina Nestieva studierte Russische Philologie in Moskau. Seit 1995 ist sie unter der Generalintendanz von Volker Canaris, Anna Badora, Amélie Niermeyer, Staffan Valdemar Holm und Günther Beelitz als Mitarbeiterin der Dramaturgie des Düsseldorfer Schauspielhauses tätig. Im Bereich literarische Übersetzungen aus dem Russischen arbeitet sie freiberuflich für verschiedene Theaterprojekte. Seit 2003 verbindet sie eine enge Zusammenarbeit mit Jürgen Gosch (Mitarbeit bei der Produktion Sommergäste von Gorki, Düsseldorfer Schauspielhaus 2004) sowie mit Angela Schanelec an den Tschechow- und Gorki- Übersetzungen für Jürgen Goschs Inszenierungen (Drei Schwestern am Schauspiel Hannover 2005, Der Kirschgarten am Schauspielhaus Zürich 2005, Unten (Nachtasyl) am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg 2006 und Onkel Wanja am Deutschen Theater Berlin 2008). Die Übersetzungen werden vom S. Fischer Verlag und vom Suhrkamp Verlag vertreten. Ausserdem übersetzte sie auch Theaterstücke aus dem Deutschen ins Russische für Moskauer Theaterprojekte, u. a. Die sieben Todsünden und ausgewählte Brecht-Songs für das Tschechow-Festival 2009, 2010 Szenen aus Hamlet für Thomas Ostermeiers Regie-Workshop im Theaterinstitut GITIS. Sie ist seit 2010 Gastdozentin an der Universität Mozarteum Salzburg und 2013 an der Otto-Falckenberg-Schule München tätig. Sie erhielt den Übersetzungsauftrag der Berliner Festspiele für den Stückemarkt 2013 fürs Stück und Hörspiel (Deutschlandradio) Return to forever von Nikolai Khalezin. 2014 arbeitete sie mit dem Regisseur Konstantin Bogomolow bei den textlichen Vorbereitungen für Die Blechtrommel von Günter Grass am Schauspiel Frankfurt zusammen.

Quelle: Düsseldorfer Schauspielhaus [Stand: Mai 2016]