Skip to main content
Manuskript von George Sand, Le vacher de la Couronne, Titelblatt
Le vacher de la Couronne
Manuskript von George Sand, Le vacher de la Couronne, Titelblatt
Manuskript von George Sand, Le vacher de la Couronne, Titelblatt

Le vacher de la Couronne

Verfasser*in (1804 - 1876)
Datierungo.D.
BeschreibungDer »Kuhhirt der Krone« ist ein bisher unveröffentlichtes Theaterstück von George Sand. In der Verwechslungskomödie zieht sie die Monarchie und speziell den König ins Lächerliche, indem sie die Figur allzu menschliche Bedürfnisse verrichten und der Figur des Bauern die Funktion des Helden im Stück zukommen lässt.

Transkription und Übersetzung

George SAND: Le vacher de la couronne
Der Kuhhirt der Krone

Personnages
Frisepoulet
Marinette - artistes bohémiens
Janot
Un garde
Isabelle

Dans les bois. Forêts de Lieusaint.

ACTE 1
SCENE 1
Janot seul

On lui a dit que le roi et la reine allaient passer quelque part par là. Ils sont à la chasse. Il ne les a jamais vus, il voudrait bien les voir. Il se demande comment ils sont faits. S'il les voyait, il leur demanderait la place de vacher dans leurs étables. Il a de quoi répondre. Il a une maison et des bêtes pas loin d'ici, du côté de Lieusaint.

Figuren.
Lockenhühnchen
Marinette - Zigeunerschauspieler
Janot
Ein Wachmann
Isabelle

Im Wald von Lieusaint (Ort bei Melun, im Departement "Seine et Marne" (77))

AKT 1
SZENE 1
Janot, allein

Ihm wurde gesagt, dass der König und die Königin irgendwo hier vorbeikommen. Sie sind auf der Jagd. Er hat sie nie zuvor gesehen, würde sie aber gern sehen. Er fragt sich, wie sie aussehen könnten. Wenn er sie sähe, würde er sie um die Stelle als Kuhhirt ihres Stalls bitten. Er dafür gute hat Argumente. Er hat ein Haus und Tiere, nicht weit von hier in der Nähe von Lieusaint.


SCENE 2

Janot / Un garde

Le garde veut renvoyer Janot du quartier où chasse le roi ; parce qu'il est trop mal vêtu, et que des gens comme lui offenseraient en regard de sa majesté. Janot, blessé, s'en va d'un côté, le garde de l'autre.

SZENE 2
Janot / Ein Wachmann

Der Wachmann will Janot von dem Ort, wo der König jagt, wegschicken, weil er zu schlecht gekleidet ist, und weil Leute wie er den Blick Seiner Majestät beleidigten. Janot, gekränkt, geht auf der einen Seite weg, der Wächter auf der anderen.
_____________________________________________________________________________________________________
SCENE 3
Arrivants Frisepoulet et Marinette

Ils allaient avec la troupe à une salle de verdure, rendez-vous de chasse, où un divertissement champêtre est préparé pour sa majesté. Pendant qu'elles déjeuneront sur l'herbe, la troupe ambulante ramassée à Melun par occasion représentera un intermède mimé et dansé. Mais, en chemin, Frisepoulet et Marinette qui s'aiment se sont égarés dans les bouquets. Ils se sont égarés ensuite tout de bon. Ils ne savent plus où ils sont, ni quelle heure il est. Ils sont las, ils ont faim. Ils sont peu contents de leurs rôles. Ils disent du mal d'Isabelle qui gouverne le chef de la troupe et leur fait des injustices. Pourtant, il faut gagner sa vie.
- Allons ! Nous nous sommes reposés, partons! Courage!

SZENE 3
Angekommende Lockenhühnchen und Marinette
Zusammen mit der Truppe gehen sie zur Markthalle, dem Treffpunkt für die Jagdgesellschaft, wo ein ländliches Unterhaltungsprogramm für Seine Majestät vorbereitet ist. Während des Picknicks tritt eine Gruppe Wanderschausteller zu Tanz- und Schauspielvorführungen auf, die zufällig in Melun zusammengestellt worden war. Doch Lockenhühnchen und Marinette, die sich lieben, haben sich unterwegs im Wald verlaufen. Sie wissen nicht mehr, wo sie sind, und auch nicht wie spät es ist. Sie sind müde, und haben Hunger. Sie sind mit ihren Rollen nicht zufrieden. Sie schimpfen über Isabelle, die den Chef der Truppe beeinflusst und sich ihnen gegenüber ungerecht zeigt. Trotzdem, der Lebensunterhalt muss verdient sein.
- Ach, komm! Wir haben uns ausgeruht, gehen wir! Nur Mut!
SCENE 4
Les mêmes. Janot.

Janot s'est fait beau. Il porte un panier. Il trouve les gens là mal mis et leur demande avec hauteur, ce qu'ils font là. La vue de leurs guenilles blessera les regards du roi et de la reine. - où sont-ils ?- ils chassent encore, mais on m'a dit que, dans une heure, ils seraient là-bas au bout de l'allée pour déjeuner.
- Qu'est-ce que vous portez donc là ? dit Frisepoulet flairant le panier.
- C'est un fromage de mes vaches, une galette au fromage et un broc de vin nouveau pour le roi et la reine. On m'a humilié. Je me suis fait beau, et je porte ces présents au roi et à la reine pour montrer que je ne suis pas un malheureux. J'ai le moyen !
On lui demande s'il a mis des fleurs dans son panier ou du sel, ou tout autre chose, en lui disant que c'est l'usage et qu'y manquer serait faire une insulte au roi et à la reine. Il va chercher ça.
- Dépêchez-vous, ils vont passer, voilà les fanfares.
- Je n'entends rien !- Si faites, allez vite, nous vous garderons votre panier qui vous gênerait pour courir.
Janot se méfie un peu, mais Marinette est si gentille qu'il se laisse persuader. Et s'en va.


SZENE 4
4. Dieselben. Janot.

Janot hat sich schön gemacht. Er trägt einen Korb. Er findet, dass die Leute hier schlecht gekleidet sind, und fragt sie mit überlegenem Ton, was sie da tun. Diese Lumpen werden den Blick des Königs und der Königin beleidigen - wo sind sie? - sie sind noch auf der Jagd, aber es wurde mir gesagt, dass sie in einer Stunde zum Mittagessen am Ende der Allee sein werden.
- Was tragen Sie denn da? sagt Lockenhühnchen, der den Korb beschnüffelt.
- Dies sind ein eigener Kuhmilchkäse, ein Käsepfannkuchen und ein Krug von jungem Wein für den König und die Königin. Ich wurde gedemütigt. Ich habe mich schön gemacht, und ich bringe diese Geschenke dem König und
der Königin, um ihnen zu zeigen, dass ich kein Unglückseliger bin. Ich kann mir das leisten!

Sie fragen ihn, ob er Blumen, Salz oder irgendwas anderes in seinem Korb hat, und sagt ihm, dass dies üblich sei, und wenn dies fehle, würde er den König und die Königin sehr beleidigen. Er will es holen.
- Beeilen Sie sich, sie kommen bald vorbei, da sind schon dieFanfaren.
- Ich höre nichts!
- Doch, beeilen Sie sich, wir passen auf Ihren Korb auf, der Sie beim Laufen belästigen würde.
Janot ist etwas misstrauisch, doch da Marinette so nett ist, lässt er sich überzeugen und geht weg.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SCENE 5
Frisepoulet. Marinette
Voilà de quoi manger et, puisque le rendez-vous est tout près et que nous avons une heure devant nous, prenons des forces. Ils mangent en devisant. Ils s'aiment en s'embrassant. Puis ils entendent les fanfares. C'est tout de bon que le roi arrive au rendez-vous. Voyons, apprêtons-nous! Nous en courrons mieux. Ils sont habillés en dessous, ils dépouillent leurs guenilles de dessus, prennent, dans les mouchoirs qui leur servent de valises, leurs couronnes de fleurs et de paillons. Marinette est en fée ou en nymphe, Frisepoulet en enchanteur, ou en matamore à volonté. Janot arrive.

SZENE 5
Lockenhühnchen. Marinette.

Nun gibt es etwas zum Essen, und da das Treffen kurz bevor steht und wir noch eine Stunde Wartezeit haben, sollten wir wieder zu Kräften kommen. Sie essen und plaudern miteinander. Sie kosen und küssen sich mehrmals. Dann hören sie die Fanfaren. Das Treffen mit dem König steht kurz bevor. Also machen wir uns bereit! So werden wir besser laufen können. Unter ihren Lumpen, die sie ablegen, sind sie kostümiert, und nehmen aus den Stofftaschentüchern, die sie als Koffer nutzten, ihre Blumen- und Strohhalmkronen. Marinette ist als Fee oder Nymphe verkleidet, während Lockenhühnchen sich als Zauberer oder Maulheld vorstellt. Janot kommt zurück.


SCENE 6
Janot. Frisepoulet. Marinette.

Janot, arrive avec ce qu'on lui a conseillé d'apporter, voit d'abord son panier vide et les restes épars, veut s'emporter, reste stupéfait devant le changement de costume, et croit qu'il a affaire au roi et à la reine. On lui dit oui, nous étions déguisés pour surveiller la conduite de nos sujets. Nous avons accepté tes peines, nous sommes contents de toi. - Janot demande l'emploi de vacher du roi. On le lui accorde et Marinette y ajoute le titre de fromager de la reine. Janot saute de joie. Tu peux nous suivre, lui dit Marinette qui le trouve gentil. On va partir. Janot portant les guenilles des comédiens dans son panier. Tout à coup, Frisepoulet a mal au ventre. Le vin doux et le fromage l'ont dérangé. Il se sauve. Janot effrayé d'avoir rendu son roi malade, le suit pour l'assister dans ses besoins, et lui cueillir des feuilles ou lui porter la serviette de son panier.

SZENE 6
Janot. Lockenhühnchen. Marinette.
Janot kommt mit den Produkten zurück, die zu holen man ihm empfohlen hatte, sieht sofort seinen leeren Korb und die verstreuten Reste, will sich empören, ist aber durch den Kostümwechsel verblüfft und glaubt, dass er es nun mit dem König und der Königin zu tun hat. Zustimmend sagen sie ihm: Ja, wir haben uns verkleidet, um das Verhalten unserer Untertanen zu beobachten. Wir nehmen Deine Mühen gern an, wir sind mit dir zufrieden. - Janot fragt nun nach der Stelle als Kuhhirt des Königs. Man gewährt sie ihm, und Marinette fügt noch den Titel als Käsehersteller der Königin hinzu. Janot macht Freudensprünge. Du kannst uns folgen, sagt ihm Marinette, die ihn nett findet. Wir gehen gleich los. Janot trägt die Lumpen der Schauspieler in seinem Korb. Plötzlich kriegt Lockenhühnchen Bauchweh. Der süße Wein und der Käse machen ihm Darmbeschwerden. Er flüchtet. Janot, der erschrocken ist, seinen König krank gemacht zu haben, folgt ihm, um ihm in seiner Not behilflich zu sein, ihm Blätter zu sammeln oder Tücher aus seinem Korb zu bringen.
_____________________________________________________________________________________________________
SCENE 7
Marinette . Puis le garde. Janot* va sans la culotte.
* Ein Fehler, im Original von fremder Hand, denn Frisepoulet/Lockenhühnchen ist unpässlich.
Marinette rit. Mais elle s'impatiente quand le garde lui dit que le divertissement va commencer et que le roi est au rendez-vous. C'est tout près, là à gauche, au bout de cette allée. Dépêchez-vous, on vous attend, on vous cherche. Il sort.
SZENE 7
Marinette. Dann der Wachmann. Janot* (siehe oben) trägt keine Hose mehr.

Marinette lacht. Aber sie wird ungeduldig, als der Wachmann ihr sagt, dass das Unterhaltungsprogramm gleich anfangen wird und dass der König schon da ist. Es ist ganz in der Nähe, links, am Ende dieser Allee. Beeilen Sie sich, man wartet auf Sie, Sie werden gesucht. Er geht weg.



SCENE 8

Marinette. Janot. Frisepoulet.
Allons donc, dit Marinette, nous sommes en retard. Frisepoulet va un peu mieux, mais malédiction ! Voilà la colique qui revient ! Il jette son attirail de comédie qui le gêne, et n'a que le-
Janot s'étonne que le roi ait les mêmes besoins que les autres hommes, et la même odeur. Marinette se désespère, Frisepoulet n'en finit pas, et d'ailleurs ca recommencera en scène avec-
Une idée lui vient, elle demande à Janot s'il sait danser.
- Mais oui, Sirette, très bien !
- Tu n'es pas mal chaussé, tout ce qu'il faut. Prends le manteau et la couronne du roi. Je veux ouvrir le bal avec toi.
- Quel honneur, mais prendre les habits du roi ?
- Bah ! Il en a bien d'autres ! Vite !
- Mais le roi qui est là malade ?
- Le roi ne veut pas qu'on l'attende, ni qu'on le regarde quand il est en fonction.
Elle l'amène. Frisepoulet donc nu aperçoit la tête, crie en vain, attendez moi donc !

SZENE 8
Marinette, Janot, Lockenhühnchen

Ach, kommt, sagt Marinette, wir sind zu spät. Lockenhühnchen geht es etwas besser, aber verdammt! Die Kolik kommt wieder! Er wirft seine Requsiten, die ihm lästig sind, weg und denkt nur noch an-
Janot wundert sich darüber, dass der König die gleichen Bedürfnisse hat wie andere Menschen - und den gleichen Geruch. Marinette gerät in Verzweiflung, denn Lockenhühnchen findet kein Ende. Auf der Bühne geht es währenddessen weiter-
Sie hat eine Idee, sie fragt Janot, ob er tanzen kann.
- Ja wohl, Majestätin, sehr gut!
- Du trägst gute Schuhe, wir haben alles, was wir brauchen. Nimm den Mantel und die Krone des Königs. Ich möchte den Ball mit dir eröffnen.
- Welche Ehre, aber die Kleidung des Königs nehmen?
- Ach ! Er hat doch andere! Schnell!
- Aber wo soll der kranke König bleiben?
- Der König will nicht, dass wir auf ihn warten und zuschauen, wenn er seine Notdurft verrichtet.
Sie gehen fort. Lockenhühnchen, der jetzt nackt ist, sieht dies, und schreit vergeblich "wartet doch auf mich!".
ACTE 2

Autre partie de la forêt. Le théâtre est aussi la coulisse de verdure du théâtre du plein vent placé à droite du spectateur.

AKT 2
Ein anderer Teil des Waldes. Das Theater dient auch als die Kulisse des Freilufttheaters, das sich rechts vom Zuschauer befindet.


SCENE 1

Accessoires et oripeaux épars ou accrochés aux arbres. C'est le vestiaire de la troupe. Isabelle va, vient, et donne des ordres à la cantonade.
-en costume de saltimbanque-.

SZENE 1
Requisite und verstreute oder an den Bäumen gehängte Fetzen. Es ist der Umkleideraum der Truppe.
Isabelle kommt und geht und gibt der Menge Befehle.
...im Gauklerkostüm-


SCENE 2

Marinette. Isabelle.

Isabelle la bouscule. Où est ton imbécile de Frisepoulet? Marinette répond mal, Isabelle la traite de sotte et de paresseuse ; Marinette rétorque, l'appelle faiseuse d'embarras en personnelle. Isabelle sort pour faire son entrée devant la cour qui banquette sur l'herbe.

SZENE 2
Marinette. Isabelle.

Isabelle stösst sie an. Wo ist Lockenhühnchen, dein Trottel? Marinette antwortet unverschämt, Isabelle nennt sie Närrin und Faulenzerin; Marinette erwidert, nennt sie eine Querulantin. Isabelle geht weg, um vor der Hofgesellschaft aufzutreten, die auf der Wiese ihr Picknick einnimmt.



SCENE 3

Marinette. Isabelle.

Marinette est furieuse. Mais où est passé mon imbécile de paysan ? Est-ce qu'il a aussi la colique? Si Frisepoulet pouvait revenir ! Mais voilà Janot, allons donc, allons donc !
SZENE 3
Marinette. Isabelle.

Marinette ist wütend. Wo ist nur mein blöder Bauer geblieben? Hat er auch die Kolik? Wenn Lockenhühnchen bloß zurückkommen könnte! Aber da ist ja Janot, komm, komm!


SCENE 4

Janot. Marinette.

- Dame ! Si vite, Sirette ! Un paysan ne peut pas courir comme une reine !
Il s'émerveille de ce qu'il voit, sur le théâtre et pas la coulisse. Il prend les cabotins pour des princes, les oripeaux pour de l'or.
- Allons, lui dit Marinette, tout à l'heure. Il faudra gesticuler. Comme si tu me faisais la cour.
- Oh oui ! À vous madame la reine ?
- Oui, je le veux.
Elle lui donne une leçon de grâce, en lui prêtant les bras et la tête. Il faut qu'il l'embrasse. Il est bien honteux d'un pareil honneur et pourtant s'y déride. Puis elle lui ordonne de danser. Janot mime et danse à faire trembler. Marinette perd la tête. Isabelle parait.

SZENE 4
Janot. Marinette.

- Na klar! So schnell, Majestätin! Ein Bauer kann nicht so schnell rennen wie eine Königin!
Er gerät in Entzücken über die Personen auf der Bühne, nicht über die in der Kulisse. Er hält die Schmierenkomödianten für Prinzen und die Fetzen für Gold.
- Komm, sagt Marinette jetzt gleich. Du musst gestikulieren. Als ob du mir den Hof machtest.
- Oh ja ! Ihnen den Hof machen, meine Königin?
- Ja, das will ich.
- Mit eigenem Körpereinsatz zeigt sie ihm - wie man graziös Kopf und Arme bewegt. Er muss sie küssen. Er geniert sich ob einer solchen Ehre, und doch freut er sich. Dann befiehlt sie ihm zu tanzen. Janot schauspielert und tanzt hingebungsvoll. Marinette verliert den Verstand. Isabelle erscheint.




SCENE 5

Isabelle. Janot. Marinette.

- Allons, c'est à vous, vite ! (Voyant Janot :) qu'est-ce que c'est que ça ?
- C'est un artiste que j'ai remontré. Frisepoulet est malade.
- Frisepoulet ? dit Janot.
- Oui, répond Marinette bas, à la cour on ne nomme jamais le roi, on lui donne toutes sortes de petits noms.
- Mais est ce qu'il sait le rôle ? dit Isabelle.
- Oui, oui je le lui ai appris.
(à part) ma foi, au Diable ; ça ira comme ça pourra.
Elle sort par la droite avec Janot. Isabelle les suit.

SZENE 5
Isabelle. Janot. Marinette.

- Kommt, ihr seid dran, schnell! (sie sieht Janot): was ist jetzt das?
- Das ist ein Schauspieler, den ich wiedergefunden habe. Lockenhühnchen ist krank.
- Lockenhühnchen? sagt Janot.
- Ja, flüstert Marinette, am Hof nennt man ihn nie den König, man gibt ihm jede Menge Spitznamen.
- Aber kennt er die Rolle? sagt Isabelle.
- Ja, ja, ich habe sie ihm beigebracht.
(sie spricht beiseite) na ja, zum Teufel; es wird so gehen, wie es gehen kann.

Sie geht mit Janot rechts raus. Isabelle folgt ihnen.


SCENE 6

Frisepoulet arrive pâle, haletant, en manches de chemises. Ça va un peu mieux, mais arrive-t-il à l'heure ? C'est commencé ? Qui donc fait mon rôle ? Je ne le vois que de dos ! Mais il a mon costume, il danse avec Marinette.
- Oh ! Quels sauts, quels gestes ! Frisepoulet se paine de rire. Tiens, on applaudit ?

SZENE 6
Lockenhühnchen, blass und keuchend, erscheint in Hemdsärmeln. Es geht ihm ein bisschen besser, aber kommt er nicht zu spät? Hat es schon angefangen? Wer spielt denn da meine Rolle? Ich sehe nur seinen Rücken. Er trägt doch mein Kostüm und tanzt mit Marinette.
- Oh ! Was für Sprünge, was für Gesten ! Lockenhühnchen bricht in lautes Gelächter aus. Ach, es wird geklatscht?


SCENE 7

Frisepoulet. Janot. Marinette.

- Tiens ! C'est le paysan ! Là une bonne idée !
Mais voilà tout de suite qu'on rappelle Janot, il a un succès fou, un succès de gaité. Marinette l'emmène à droite pour recevoir son ovation.

SZENE 7
Lockenhühnchen. Janot. Marinette.

- Schau mal an! Das ist ja der Bauer! Das ist aber mal eine gute Idee!

Janot wird immer wieder auf die Bühne zurückgerufen, er hat einen Riesenerfolg, einen Heiterkeitserfolg.
Um seinen stürmischen Beifall zu ernten, nimmt Marinette ihn mit auf ihre rechte Seite.


SCENE 8

Frisepoulet est étonné et piqué de ce triomphe. Voilà bien les gens blasés ! Les caprices des grands ! On ne rend pas justice aux artistes, s'engoue du premier patand qui fait des cabrioles !

SZENE 8
Lockenhühnchen ist über diesen triumphalen Erfolg erstaunt und gekränkt. Diese Leute sind wirklich blind! Die Launen der Großen ! Nicht den echten Schauspielern lassen sie Gerechtigkeit widerfahren, sondern schwärmen für den erst-besten Tollpatsch, der Luftsprünge macht!


SCENE 9

Frisepoulet. Marinette.
Janot qui salue vers la coulisse en criant « merci, merci !»

- Messieurs ! Vous êtes bien honnêtes !
Il tombe sur un banc et jette ses oripeaux pour respirer en s'essuyant la figure. Ce que c'est de danser avec la reine !
Frisepoulet grogne Marinette qui lui reproche la faiblesse de son estomac.
- Tu n'es bon à rien, il fallait être là ; j'ai fait pour le mieux, ça a réussi ! Il est très gentil, ce garçon-là !
Frisepoulet, aigri, pour le succès de Janot et par son indisposition, devient fâcheux de Marinette. Il lui reproche d'avoir des yeux pour tout le monde, elle se pique et dit qu'elle ne méprise pas un paysan qui a de bonnes épargnes, bonne mine et bon cœur, et qui n'a pas la colique à tout pourquoi ! Jurend de Frisepoulet. On les appelle de la coulisse. Marinette veut reprendre Janot pour reparaitre dans la dernière scène du ballet. Frisepoulet le bourre et le rebourre, en se costumant tout de travers avec les oripeaux dont Janot s'était débarrassé, il sort avec Marinette pour entrer en scène.

SZENE 9

Lockenhühnchen. Marinette.
Janot verbeugt sich in Richtung der Kulisse und schreit "danke schön, danke schön!"
- Meine Herren ! Sie sind wirklich anständig!
Er lässt sich auf eine Bank fallen und, um besser atmen zu können, wirft er seine Fetzen von sich und wischt sich den Schweiss vom Gesicht. So ist das also, mit der Königin zu tanzen!
Lockenhühnchen schimpft mit Marinette, die ihm seinen schwachen Magen vorwirft.
- Du taugst nichts, du hättest da sein müssen; ich habe mein Bestes getan, und es hat geklappt. Dieser Junge ist sehr nett!
Lockenhühnchen, der auf Janots Erfolg und seine Unpässlichkeit sauer ist, ist wütend auf Marinette. Er wirft ihr vor, allen Leuten schöne Augen zu machen, sie ist beleidigt, und sagt, dass sie keinen Bauern verachtet, der gute Ersparnisse, gutes Aussehen und ein gutes Herz hat, und der nicht bei jedem Anlass die Kolik kriegt! Lockenhühnchen flucht. Sie werden aus der Kulisse gerufen. Marinette will, dass Janot auch die letzte Szene des Balletts tanzt. Lockenhünchen beschimpft ihn wieder und wieder, während er sich mit den Fetzen, die Janot weggeworfen hatte, völlig falsch verkleidet. Er geht mit Marinette hinaus, um auf die Bühne zu treten.




SCENE 10

Janot, seul, s'étonne de la jalousie du monarque. Ça le flatte tout de même. La reine est diantreusement jolie : Si la reine le voudrait' Il ferait lui envi cocu tout de même. On siffle. Qu'est-ce que ça veut dire?

SZENE 10
Nur Janot ist erstaunt über die Eifersucht des Monarchen. Trotzdem fühlt er sich geschmeichelt. Die Königin ist teuflisch hübsch, wenn die Königin nur wollte- ihm würde es gefallen, wenn sie den Monarchen mit ihm betröge. Es wird gepfiffen. Was bedeutet das?
SCENE 11
Janot. Marinette. Isabelle. Frisepoulet.

On entend huer et siffler. C'est Frisepoulet qui a fait un fiasco effroyable. On redemande le paysan. Janot est prié de retourner en scène avec Marinette sans plus rien comprendre à ce qui se passe. Marinette lointaine. Isabelle pousse.
Frisepoulet est furieux. Il avoue qu'il a été détestable, il était préoccupé, souffrant.

SZENE 11
Janot, Marinette, Isabelle und Lockenhühnchen
Es wird laut gejohlt und gepfiffen. Lockenhühnchen ist völlig gescheitert. Man ruft den Bauern zurück. Janot, ohne zu verstehen, was vorgeht, wird gebeten, wieder mit Marinette auf der Bühne zu erscheinen. Marinette ist nicht zu sehen. Isabelle schiebt ihn vorwärts. Lockenhühnchen ist wütend. Er gibt zu, dass er abscheulich war, er ist beunruhigt, leidet.



SCENE 12
Frisepoulet, Isabelle

Isabelle lui donne son congé, lui reproche sa négligence, son costume à l'envers, sa situation.
- Pardieu ! Quand je vous fais ici la cour, vous n¿étiez pas si difficile !
Isabelle en colère, lui dit qu'il ne fait plus partie de la troupe et, comme elle lui a fait des avances d'argent, elle lui retient ses habits et son linge qui sont dans le fourgon.
Elle sort.


SZENE 12
Lockenhühnchen. Isabelle.

Isabelle entlässt ihn, wirft ihm seine Nachlässigkeit, sein falsches Kostüm und seinen Zustand vor.
- Aber natürlich! Wenn ich Ihnen hier den Hof machte, wären Sie nicht so aufgebracht.
Isabelle ist wütend, sagt ihm, dass er nicht mehr zur Truppe gehört, und da sie ihn im Voraus bezahlt hat, behält sie seine Kleider und seine Wäsche, die sich im Kastenwagen befinden.
Sie geht hinaus.



SCENE 13
Marinette. Janot qui sort de scène, triomphant et énervé.

Frisepoulet le dégrise en lui apprenant la vérité.
- Tu as dansé avec une comédienne en qualité de comédien.
- Bah, me voilà comédien? Merci. Je ne veux pas! Et bien, où est donc le vrai roi ? Et la vraie reine?
Frisepoulet lui montre la coulisse.
- Le roi, le voilà là-bas.
- Comment ? Ce moricaud en chapeau, sans couronne ?
- Oui.
- Et la reine?
- Oh! La reine, il n'y a pas de reine ici, c'est la maitresse du roi, Madame de Pompadour, celle qui en est énamouré.
- Tiens ? Elle est jolie, mais j'aime encore mieux celle avec qui j'ai dansé.
- Oh, celle-là n'est pas plus pour ton nez que l'autre !
Querelle, Frisepoulet menace Janot qui se rebiffe, il ne craint personne. Ils se prennent au collet.


SZENE 13
Marinette. Janot, der die Bühne triumphal und aufgeregt verlässt.

Lockenhühnchen ernüchtert ihn, indem er ihm die Wahrheit sagt.
- Du hast als Schauspieler mit einer Schauspielerin getanzt.
- Ach, jetzt soll ich ein Schauspieler sein? Danke. Das will ich nicht! Na gut, wo ist denn der echte König? Und die echte Königin ?
Lockenhühnchen weist in die Kulisse.
- Der König, er ist da drüben.
- Wie? Dieser Dunkelhäutige mit Hut, ohne Krone?
- Ja.
- Und die Königin?
- Oh ! Die Königin, hier gibt es keine Königin. Das ist die Geliebte des Königs, Madame de Pompadour, die für ihn entflammt ist.
- Ach so? Sie ist hübsch, aber mir gefällt die, mit der ich getanzt habe, noch besser.
- Ach, die kriegst du so wenig wie die andere!
Sie streiten, Lockenhühnchen bedroht Janot, der sich verteidigt, er fürchtet niemanden. Sie packen sich am Kragen.





SCENE 14
Frisepoulet. Janot. Marinette.

Elle les sépare en mettant entre eux une bourse qu'elle fait sonner. C'est un cadeau de la marquise à Janot qui l'a fait rire. Elle a voulu savoir d'où il sortait. On lui a raconté l'aventure et l'ambition qu'il avait d'être vacher du roi. Elle a sollicité en obtenir pour lui une place de garde dans a forêt, avec la permission d'y nourrir des vaches qu'on lui donne à exploiter. Janot étouffe de joie. Il n'aurait pas demandé tant que ca.
- Et comme tu es joli garçon, dit tout bas Marinette, il y a des dames de la cour qui vont boire du lait chez toi, du jour de chasse.
- Ca m'est égal, c'est vous qui me plaisez.
- Moi ? Je n'ai rien.
- C'est égal. Je vous offre mon cœur et ma main. Un vacher ne vous répugne pas?
- Ce serait peut-être le bonheur, dit Marinette. Mais Frisepoulet au désespoir, il parle de se tuer, il pleure.
Marinette, d'ailleurs, est artiste ! Elle remercie Janot et lui demande seulement son amitié.
- C'est dit ! répond Janot. Je vous dois ma fortune, je vous invite tous deux à diner chez moi, et s'il ne faut que cincères pour vous tirer d'embarras, les voilà ! Je peux partager le cadeau de la marquise, je suis vacher de la couronne, et les grandeurs ne me rendent pas devenir ingrat !


SZENE 14
Lockenhühnchen. Janot. Marinette.

Sie trennt die beiden, indem sie zwischen ihnen einen Geldbeutel klingeln lässt. Das ist ein Geschenk von der Marquise für Janot, der sie zum Lachen gebracht hat. Sie wollte wissen, woher er kommt. Man hat ihr von seinem Abenteuer und seinem Wunsch, Kuhhirt des Königs zu werden, berichtet. So bat sie für ihn um eine Stelle als Förster, der die Erlaubnis erhält, seine Kühe, die er zur Aufzucht erhält, dort weiden zu lassen. Janot ist außer sich vor Freude. Um so viel hätte er niemals gebeten.
- Und da du ein hübscher Junge bist, flüstert Marinette, werden Hofdamen bei dir Milch trinken kommen, wenn sie auf der Jagd sind.
- Das ist mir egal, Sie sind diejenige, die mir gefällt.
- Ich? Ich habe nichts.
- Das ist egal, ich schenke Ihnen mein Herz und meine Hand. Empfinden Sie keine Abscheu vor einem Kuhhirten?
- Er würde mich vielleicht glücklich machen! sagt Marinette. Aber Lockenhühnchen ist verzweifelt, sagt, dass er sich umbringen wird und weint.
-
Marinette, die ja Schauspielerin ist, bedankt sich bei Janot, und bittet ihn nur um seine Freundschaft.
- Einverstanden ! antwortet Janot. Mein Glück habe ich Euch zu verdanken, ich lade euch beide zum Abendessen bei mir ein, und wenn ihr nur ein paar Münzen braucht, um euch zu helfen, da sind sie! Ich kann das Geschenk der Marquise teilen, ich bin Kuhhirt der Krone, und solche Grosszügigkeit macht mich dankbar.



FIN

ENDE











KlassifikationArchivalie
Anzahl/Art/Umfang1 eigenhändiges Manuskriptheft
© UrheberCC BY-SA Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International
ObjektnummerHHI.2016.G.1001.30